Proverbes français et portugais

A

Français Portugais
A beau mentir qui vient de loin. É quase sempre mentiroso quem vem de longe.
Quem vem de longe, conta como quiser.
À bon chat, bon rat. A bom gato, bom rato.
À bon entendeur demi-mot. Para bom entendedor, poucas palavras.
À chacun son métier, les vaches seron bien gardées. Cada qual trate de si e deixe os outros.
À chacun suffit son métier./ À chacun son métier. Cada qual no seu ofício.
À chaque fou plaît sa marotte. Cada doido com a sua mania.
À chaque jour suffit sa peine. A cada dia basta o seu cuidado.
À chaque oiseau son nid est beau. Tal passarinho, tal seu ninho.
À chaque oiseau son nid semble beau. Todo passarinho gosta mais do seu próprio ninho.
À chaque pot son couvercle. Se quiseres casar bem, casa com alguém igual a ti.
À chaque saint son cierge./ À chaque saint sa chandelle. A cada santo a sua lâmpada.
À cheval donné, ne lui(/on ne) regarde pas en la bouche. A cavalo dado não se abre a boca.
À chien qui mord il faut jeter des pierres. A cão danado, todos a ele.
À chose faite, point de remède. O que não pode ser mudado é melhor ser suportado.
À demande insolente, réponse tranchante. A pergunta insolente, resposta valente.
À Dieu rien n'est impossible. A Deus nada é impossível.
À faute de chapon, pain et oignon. À falta de pão, até migalhas vão.
À folle demande, point de réponse. Nem toda pergunta merece resposta.
À force de choisir, on prend souvent le pire. Quem muito escolhe ao pior vai dar.
À grands seigneurs peu de paroles. A grandes personagens, palavras poucas.
À jeune cheval, vieux cavalier. Para cavalo novo, cavaleiro velho.
À l’impossible nul n’est tenu. Ninguém é capaz de fazer o impossível.
À la fin saura-t-on qui a mangé le lard. No frigir dos ovos é que a manteiga chia.
À la fin, le renard va chez le pelletier. Ao final, a raposa acaba no peleteiro.
À l'homme heureux, son boeuf lui fait des veaux. Ao afortunado, até os galos botam ovos.
À l'oeil ou nez malade, ne touche que du coude. Mal dos olhos cura-se com o cotovelo.
À l'oeuvre on connaît l'artisan(/l'ouvrier). A boa obra ao mestre honra.
A fé, nas obras se vê.
À l'ongle on connaît le lion. Pela unha(/pelas garras;/pelo dedo) se conhece o leão.
A mal désesperé, remède héroique. A mal desesperado, remédio heróico.
A malin, malin et demi. A maluco, maluco e meio.
À marmite qui bout mouche n'attaque. De panela que ferve, afastam-se as moscas.
À méchant chien, court lien. Cavalo fogoso, cabresto curto.
A moitié fait qui commence bien. Aquilo que bem se começa já está metade feito.
A pauvre gens la pâte gèle au four. A quem nasceu para ser pobre, ouro vira cobre.
À peine endure le mal qui ne l'a apris. A lã não pesa à ovelha nem a barba ao bode.
À pére avare, enfant prodigue; à femme avare, galant  escroc. Pai avaro, filho pródigo; mulher avara, pretendente inescrupuloso.
À plusieurs mains l'ouvrage avance. Muitas mãos apressam a tarefa.
A quelque chose malheur est bon. Há males que vêm para o bem.
À question hâtés, réponse pensée. A apressada pergunta, vagarosa resposta.
À qui a faim, tout est pain./ À la faim, il n'y a de mauvais pain. Para a fome não há pão duro.
À qui Dieu aide, nul ne peut nuire. A quem Deus ajuda, ninguém pode atrapalhar.
Quando Deus quer, água fria é remédio.
À qui Dieu ventu aider, sa femme meurt. A quem Deus bem quer, dá-lhe fartura, não lhe dá mulher.
À qui la tête fait mal, souffre par tout le corps. Quando a cabeça não regula, o corpo é que paga.
À rat rassasié le froment semple amer. Para barriga cheia goiaba verde tem bicho.
À sotte question, pas de réponse. A pergunta disparatada não se dá resposta.
À sottes paroles, sourde oreille./ À folles paroles, oreilles sourdes. Palavras loucas, ouvidos moucos.
À tous les maux il est deux remèdes: le temps et le silence. O tempo é o melhor remédio.
À tous seigneurs, tous honneurs. A cada um o que lhe é devido.
À trompeur, trompeur et démi./ À chair de loup sauce de chiens. Para velhaco, velhaco e meio.
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. Vencer sem perigo é triunfar sem glória.
À vieille mule, frein doré. A mula velha, cabeçada nova.
Para burra velha, cilha nova.
À vieux chat, jeune souris. Gato velho gosta de ratos novos.
Abondance de biens ne nuit pas. Antes demais que de menos.
Absent n'est point sans coulpe, ni présent sans excuse. Não há ausentes sem culpa, nem presentes sem desculpa.
Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.
Adieu, paniers, vendanges sont faites! A comédia acabou.
Affaire bien enfilée est à demi terminé. Trabalho bem começado, meio acabado.
Aide-toi, Dieu(/le ciel) te aidera. Ajude a ti mesmo e o céu te ajudará.
Aimez votre voisin, mais n'abattes pas la haie. Boas cercas fazem bons vizinhos.
Âme saine dans un corps sain. Mente sã em corpo são.
Ami de table est bien variable. Amigo de mesa não é de firmeza.
Ami de tous, ami de personne./ Ami de plusieurs, ami de personne. Amigo de todos não o é de ninguém.
Ami, or et vin vieux sont bons en tous lieux. Madeira velha é boa para queimar; vinho velho, para beber; amigo velho, para confiar.
Amitié dans la peine, amitié certaine. Na necessidade se prova a amizade.
Amitié rompue n'est jamais bien soudée./ Amitié reconciliée, choux réchauffés, mauvais diner. Amizade remendada, café requentado.
Amour a de coutume d'entremêler ses plaisirs d'amertume. Vão-se os amores, ficam as dores.
Amour et seigneurerie ne vont pas de compagnie. Amor e senhoria não querem companhia.
Amour vainc tout, et argent peut tout. Enquanto não faltar dinheiro o amor perdura.
Amour vainct tout et argent fait tout. O amor tudo vence.
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps(/longuement). Tosse, amor, fogo e dor ninguém esconde.
Âne convié à noces, eau et bois y doit apporter. Asno que entra em despensa alheia levará pau em vez de aveia.
Après besogne faite le repos est doux. Quem trabalha o dia inteiro, acha mole o travesseiro.
Après dommage, chacun est sage. A adversidade faz homens; a prosperidade, monstros.
Après grand banquet, petit pain. Dia de muito, véspera de nada(/pouco).
Après la panse, (vient) la danse. A alegria vem das tripas.
Après la pluie, le beau temps. Depois da tempestade, vem a bonança.
Après le fait ne vaut souhait. O que não pode mais ser remediado, remediado já está.
Après rire c'est pleurer. Após o riso, o pranto.
Au besoin, on connaît les amis./ Au besoin voit-on son ami. É na adversidade que se conhece o amigo.
Au bon joueur la pelote(/balle) lui vient. A bola procura o craque.
Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur. Ao lavrador preguiçoso, os ratos lhe comem o precioso.
Au poisson à nager ne montre. Aos peixes não se ensina a nadar.
Au riche homme souvent sa vache vêle, et du pauvre le loup veau emmène. A fatia do pobre cai sempre com a manteiga voltada para o chão.
Au royaume des aveugles, le borgne est roi. Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
Aujourd’hui à moi, demain à toi. Hoje sou eu, amanhã serás tu.
Aussitôt dit, aussitôt fait. Dito e feito.
Autant de pays, autant de guises. Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
Autant de têtes, autant d'avis. Cada cabeça, uma sentença.
Tantas cabeças, tantas sentenças.
Autant de valets, autant d’ennemis. Criados são inimigos pagos.
Autant pèche celui qui tien le sac que celui qui le complit. O cúmplice não é melhor que o ladrão.
Autant tu possèdes, autant tu vaux. Tanto tens, tanto vales.
Autres temps, autre moeurs. Novos tempos, novos costumes.
Aux chevaux maigres vont les mouches. A cão fraco acodem as moscas.
Aux chevaux maigres vont les mouches. A mosca nunca pousa senão na fraqueza.
Aux grands honneurs, grands envieux. É na árvore carregada de frutos que se lançam pedras.
Aux grands maux les grands remèdes. Para grandes males, grandes remédios.
Avant de te marier, regardes-y deux fois. Antes que cases, olha(/vê) o que fazes.
Avec du travail on tire feu de la pierre. Com trabalho todas as coisas ficam ao nosso alcance.
Avec l'âge on devient sage. A experiência é a mãe da ciência e a mestra da vida.
Avoir des amis, c’est être riche. Quem encontra um amigo fiel, descobriu um tesouro.
Ter bons amigos é ser rico.
Avoir ouï-dire, c'est moitié menterie. Quem conta um conto, aumenta um ponto.

[en cours de rédaction]

À propos de l'auteur : Ivan Gabriele

Formateur PHP/JS à la 3W Academy, CEO d'I Met et d'Inspired Beings Ltd, je navigue régulièrement entre Paris, Londres et São Paulo.

Mes profils : Google +, Facebook, Twitter et LinkedIn.

Commentaires